Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And had We so willed, [O you who worship angels,] We could indeed have made you into angels succeeding one another on earth | |
M. M. Pickthall | | And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth | |
Shakir | | And if We please, We could make among you angels to be successors in the land | |
Wahiduddin Khan | | if We had so wished, We could have appointed angels in exchange for you to succeed you on the earth | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And if We will, We would have assigned angels to succeed among you on the earth. | |
T.B.Irving | | If We had so wished, We might have made angels out of some of you who would replace you on earth. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Had We willed, We could have easily replaced you ˹all˺ with angels, succeeding one another on earth. | |
Safi Kaskas | | Had We so willed, We could have made you into angels succeeding one another on earth. | |
Abdul Hye | | And if it were Our Will, We would have (destroyed mankind and) made angels to replace you on the earth. | |
The Study Quran | | Had We willed, We would have appointed angels among you, succeeding one another upon the earth | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And if We willed, We could have made some of you Angels to be successors on Earth | |
Abdel Haleem | | if it had been Our will, We could have made you angels, succeeding one another on earth | |
Abdul Majid Daryabadi | | And had We willed We could have appointed angels born of you in the earth to succeed each other | |
Ahmed Ali | | If We pleased We could have put angels in place of you as trustees on the earth | |
Aisha Bewley | | If We wished We could appoint angels in exchange for you to succeed you on the earth. | |
Ali Ünal | | If We had so willed, We could have made some from among you angels, succeeding each other on the earth | |
Ali Quli Qara'i | | Had We wished We would have set in your stead angels to be [your] successors on the earth | |
Hamid S. Aziz | | And if We please, We could make among you angels to be vicegerents (or successors) in the land | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And if We had (so) decided, We would indeed have made from among you Angels to be successors in the earth | |
Muhammad Sarwar | | Had We wanted, We could have made the angels as your successors on the earth | |
Muhammad Taqi Usmani | | And if We will, We may create angels from you who succeed you on the earth | |
Shabbir Ahmed | | And had We so willed We could have made you humans into angels succeeding one another on earth | |
Syed Vickar Ahamed | | And if it was Our Will, We could make angels from (those) within you, to follow each other on the earth | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth | |
Farook Malik | | Had it been Our will, We could create angels from you to succeed you in the earth | |
Dr. Munir Munshey | | (We created Jesus without a father, and) if We want We can create from you _ (the human kind) _ a generation of angels to supplant and succeed you on earth | |
Dr. Kamal Omar | | And if We may think proper We would have made from amongst you, angels in the earth; they will stay as successors | |
Talal A. Itani (new translation) | | Had We willed, We would have made of you angels to be successors on earth | |
Maududi | | If We had so willed We could have made some of you into angels to become your successors on earth | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And if We wanted, We would have made some of you angels on the earth, to succeed you | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And if it were Our will, We could make angels from among you, succeeding each other on the earth | |
Musharraf Hussain | | Had We wanted, We could have made angels on Earth to succeed you. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And if We willed, We could have made some of you angels to be successors on the earth | |
Mohammad Shafi | | And had We so willed, We could certainly have made angels, instead of you, to be our representatives on the earth | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | If it pleases to me, I can turn some of you into Angles [in nature] and let you reproduce and take over the earth | |
Faridul Haque | | And if We willed, We could have established angels on the earth instead of you | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Had it been Our Will We would have made angels among you as successors in the earth | |
Maulana Muhammad Ali | | And if We pleased, We could make among you angels to be (Our) vicegerents in the land | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And if We will/want, We would have made from you angels in the earth/Planet Earth they succeed/follow | |
Sher Ali | | And if WE so willed, WE could make from among you angels to be your successors in the earth | |
Rashad Khalifa | | If we willed, we could have made you angels who colonize and reproduce on earth. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | If We wished, We would have peopled angels in the earth in place of you. | |
Amatul Rahman Omar | | And if We so willed We could make some from among you (like) angels who could be Our vicegerents in the land | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And had We so willed, We would have made angels who would have been your successors to replace you in the earth | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And if it were Our Will, We would have (destroyed you (mankind) all, and) made angels to replace you on the earth. (Tafsir At-Tabaree, Vol:25, Page 89) | |