Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:60 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُون zoom
Transliteration Walaw nashao lajaAAalna minkum mala-ikatan fee al-ardi yakhlufoona zoom
Transliteration-2 walaw nashāu lajaʿalnā minkum malāikatan fī l-arḍi yakhlufūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And if We willed, surely We (could have) made among you Angels in the earth succeeding. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And had We so willed, [O you who worship angels,] We could indeed have made you into angels succeeding one another on earth zoom
M. M. Pickthall And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth zoom
Shakir And if We please, We could make among you angels to be successors in the land zoom
Wahiduddin Khan if We had so wished, We could have appointed angels in exchange for you to succeed you on the earth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if We will, We would have assigned angels to succeed among you on the earth. zoom
T.B.Irving If We had so wished, We might have made angels out of some of you who would replace you on earth. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Had We willed, We could have easily replaced you ˹all˺ with angels, succeeding one another on earth. zoom
Safi Kaskas Had We so willed, We could have made you into angels succeeding one another on earth. zoom
Abdul Hye And if it were Our Will, We would have (destroyed mankind and) made angels to replace you on the earth. zoom
The Study Quran Had We willed, We would have appointed angels among you, succeeding one another upon the earth zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if We willed, We could have made some of you Angels to be successors on Earth zoom
Abdel Haleem if it had been Our will, We could have made you angels, succeeding one another on earth zoom
Abdul Majid Daryabadi And had We willed We could have appointed angels born of you in the earth to succeed each other zoom
Ahmed Ali If We pleased We could have put angels in place of you as trustees on the earth zoom
Aisha Bewley If We wished We could appoint angels in exchange for you to succeed you on the earth. zoom
Ali Ünal If We had so willed, We could have made some from among you angels, succeeding each other on the earth zoom
Ali Quli Qara'i Had We wished We would have set in your stead angels to be [your] successors on the earth zoom
Hamid S. Aziz And if We please, We could make among you angels to be vicegerents (or successors) in the land zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And if We had (so) decided, We would indeed have made from among you Angels to be successors in the earth zoom
Muhammad Sarwar Had We wanted, We could have made the angels as your successors on the earth zoom
Muhammad Taqi Usmani And if We will, We may create angels from you who succeed you on the earth zoom
Shabbir Ahmed And had We so willed We could have made you humans into angels succeeding one another on earth zoom
Syed Vickar Ahamed And if it was Our Will, We could make angels from (those) within you, to follow each other on the earth zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth zoom
Farook Malik Had it been Our will, We could create angels from you to succeed you in the earth zoom
Dr. Munir Munshey (We created Jesus without a father, and) if We want We can create from you _ (the human kind) _ a generation of angels to supplant and succeed you on earth zoom
Dr. Kamal Omar And if We may think proper We would have made from amongst you, angels in the earth; they will stay as successors zoom
Talal A. Itani (new translation) Had We willed, We would have made of you angels to be successors on earth zoom
Maududi If We had so willed We could have made some of you into angels to become your successors on earth zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if We wanted, We would have made some of you angels on the earth, to succeed you zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And if it were Our will, We could make angels from among you, succeeding each other on the earth zoom
Musharraf Hussain Had We wanted, We could have made angels on Earth to succeed you. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if We willed, We could have made some of you angels to be successors on the earth zoom
Mohammad Shafi And had We so willed, We could certainly have made angels, instead of you, to be our representatives on the earth zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If it pleases to me, I can turn some of you into Angles [in nature] and let you reproduce and take over the earth zoom
Faridul Haque And if We willed, We could have established angels on the earth instead of you zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Had it been Our Will We would have made angels among you as successors in the earth zoom
Maulana Muhammad Ali And if We pleased, We could make among you angels to be (Our) vicegerents in the land zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if We will/want, We would have made from you angels in the earth/Planet Earth they succeed/follow zoom
Sher Ali And if WE so willed, WE could make from among you angels to be your successors in the earth zoom
Rashad Khalifa If we willed, we could have made you angels who colonize and reproduce on earth. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) If We wished, We would have peopled angels in the earth in place of you. zoom
Amatul Rahman Omar And if We so willed We could make some from among you (like) angels who could be Our vicegerents in the land zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And had We so willed, We would have made angels who would have been your successors to replace you in the earth zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if it were Our Will, We would have (destroyed you (mankind) all, and) made angels to replace you on the earth. (Tafsir At-Tabaree, Vol:25, Page 89) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Had We willed, We would have appointed angels among you to be successors in the earth zoom
Edward Henry Palmer And if we please we can make of you angels in the earth to succeed you zoom
George Sale -- If we pleased, verily We could from your selves produce angels, to succeed you in the earth: - zoom
John Medows Rodwell (And if we pleased, we could from yourselves bring forth Angels to succeed you on earth: zoom
N J Dawood (2014) Had it been Our will, We could have turned you into angels, your successors on the earth zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If it had been Our will, we could have made angels from among you, succeeding over the earth. zoom
Ahmed Hulusi Had We willed We could have formed angels from you to be the vicegerents on earth (but We made you humans containing angelic properties instead)! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Had We willed We would have made some of you angels or procreate angels who would live on earth and be your succeeding generations zoom
Mir Aneesuddin And if We will, We could make angels from you, succeeding (you) in the earth. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...